新闻中心
新闻动态
- 经纪人:若有球队有意圣地亚哥很正常,但他没离开米兰的想法(经纪人:有球队青睐圣地亚哥很正常,但他不打算离开米兰)
- 迪亚洛单节5中1得2分,山西男篮全队合砍12分(迪亚洛一节5投1中仅取2分,山西男篮单节仅得12分)
- 皮亚斯特里:拿下冠军当然很棒,但我不会抱太大的希望(皮亚斯特里:夺冠固然精彩,但我不抱过高期望)
- 杨铭锐伤病无碍,大连英博U21冲乙1场定胜负 朱鹏宇毛伟杰离队集训(杨铭锐伤势无碍,大连英博U21冲乙生死一战定胜负;朱鹏宇、毛伟杰离队赴集训)
- 王长庆回应“摘桃”:启蒙不是我带的就算摘桃?我们考察了200多人(王长庆回应“摘桃”质疑:启蒙不是我带就算摘桃吗?已考察200多人)
- 获中乙最佳球员,费尔南多:感谢申花的培养,感谢恒宸的舞台(荣膺中乙最佳,费尔南多致谢申花栽培与恒宸舞台)
联系我们
电话:022-9282236
手机:15880990836
邮箱:admin@cn-zone-jingjibao.com
地址:青海省海南藏族自治州兴海县曲什安镇
新闻中心
阿隆索:拉莫斯对我影响很大;很意外阿扎尔在皇马没有成功(阿隆索:深受拉莫斯影响;惊讶阿扎尔未能在皇马取得成功)
- 作者:竞技宝
- 发布时间:2026-02-08
- 点击:
Translating Chinese headline

The user shared a sentence in Chinese, which seems like a news headline. I think they might want it translated into English, even if they didn't explicitly ask for that. The translation reads: "Alonso: Ramos had a big influence on me; very surprised Hazard did not succeed at Real Madrid."
Since it's a straightforward request, I'll keep my response concise by providing this translation, maybe including brief context. I should aim for clarity without being overly verbose.Producing translation options

I'm working on providing a translation for the user. The sentence reads: "Alonso: Ramos had a big influence on me; I'm surprised Hazard didn't succeed at Real Madrid."
I can fine-tune the words, like saying "quite surprised" or "unexpected" instead of just "surprised." I think a solid translation could be: "Alonso: Ramos has had a big influence on me; it's surprising that Hazard didn't succeed at Real Madrid."

I'll focus on delivering this without overthinking and provide an alternative like "I was surprised," if needed.

Translation: “Alonso: Ramos has had a big influence on me; it’s surprising that Hazard didn’t succeed at Real Madrid.”

